Back translating?
.
Franz: One writer I’ve heard of who does that is Murakami Haruki.
.
Yoko: Yes. He did. That’s how he got started, how he developed his
distinctive voice. He thought in Japanese, wrote in English and back-translated into Japanese.
.
Franz: Is that why he doesn’t mind giving speeches in English?
.
Yoko: Yes, he’s comfortable with planning a speech in English. He says
writing short sentences in English reduces his choices, makes it clearer, gives
him confidence.
.
Franz: He delivers well. He’s good at getting the audience on his side.
They laugh, they nod in agreement.
.
Yoko: Oh, but he also practises. Over and over. Often when he goes out
running. Even gestures and facial expressions.
.
Franz: Surprising passersby no doubt.
___________
Voice-over
![]() |
Reversing Murakami's method |
It has been said that Murakami's Japanese often reads, in the original, as
if it has been translated from English. If an English writer were to do the
same; by writing in Japanese first then back-translating into English, would it
have a redolence of having come from the Japanese? It goes without saying though
that such a writer must first be fluent in Japanese.
...
No comments:
Post a Comment