Thursday, September 15, 2022

Translating a title: Kusa Makura or Grass Pillow?

Natsume Soseki house
A small pilgrimage..

Xavier: Here we are. Natsume Soseki’s third house.

Dennis: Where he wrote Kusa Makura in 1906?

Xavier: Also known as Three-Cornered World in the 1965 translation.

Dennis: Huh?

Xavier: A phrase taken from the book. But the 2008 translation kept the name Kusa Makura, meaning “grass pillow”, an allusion to travel in Japanese.

Kusa Makura Road

Dennis: I hear in Shimasaki is the road up the mountain which inspired the novel.

Xavier: It’s an energetic walk but it feels like you’ve stepped back into a Japan of hundred years ago.

__________

Voice-over

Translation of a title is a challenge to capture the spirit of an original work. Keep the original language, literally translate it, use an equivalent expression, or just pluck an idea from the original text. Or maybe subtitle it as Grass Pillow: Resting on a Journey. It captures the Meiji idiom.

No comments: