Friday, May 26, 2017

Harry Potter as a cultural orientation text

A Japanese returns to Japan from six months at Cambridge…
Cholmondeley: How did you prepare for it?
Murakami: Since I don’t speak or read English well and I needed to be ready to answer questions at high table, I used Harry Potter as my cultural orientation.
Cholmondeley: JK Rowling, eh?
Murakami: You think a little too easy to prepare for six months on sabbatical?
Cholmondeley: Well, you might have done worse. Like wading through the repetitive plots of Enid Blyton. There again, you could have taken on the
challenge of reading Roald Dahl.
“Words are in my not-so-humble opinion, the most inexhaustible form of magic we have, capable both of inflicting injury and remedying it.” Harry Potter and the Deathly Hallows.
Three best-selling children’s authors in the Top Ten, all English. Comparing their merits is difficult; Enid Blyton wins total sales, JK Rowling wins speed of popularity ascendancy. Roald Dahl wins the creativity award. But as cultural orientation texts?

No comments: